4 komentářů
  1. dopadl bych blbě :)
    ale to nic nemění na tom, že slovensky hovořící ministr mi nevadí... možná proto, že politiky stejně neposlouchám? :-)
    a jinak - jaká je pravděpodobnost, že by ministr použil ve veřejném projevu právě tyto výrazy? :-)
    btw. - tomuhle se říká bulvární titulek jak z praku! :-) (tohle je zase střelčí rýpnutí ;) )

    OdpovědětVymazat
  2. Myslím, že i v dopravě (nebo čeho je to vlastně ministr) se najde pár hezkých specifických slovenských výrazů, při kterých se tlumočníkovi objeví pot na zádech...
    A hele, taky v závětří na Inspiromatu můžu mít titulky sebebulvárnější, žádný vliv na čtenost to mít nebude. Kdybych ten samý text odpublikovala na iDnes, nazvala bych ho jinak. Nejsem jako kluk.od.lopaty. ;-)

    OdpovědětVymazat
  3. No samozrejme spatne. Ale takovahle slova Ti napisu v anglictine, francouzstine atd. taky. Tlumoceni neni otazka 100% znalosti terminologie, ale poradne pripravy - v cemz byl take zakopany pes u toho trychtyre. Cili, tlumocnice mela proste odmitnout, nebo se pri tlumoceni omluvit. Predpokladam, ze ministr stejne nebude nejake zaludne dopravni vyrazy pouzivat v SK, ale v CS (jazyce, ve kterem pracuje). Ja taky vetsinu terminologie v auditu umim jen anglicky a chabe francouzsky, ackoli je to muj pracovni jazyk, a v podstate vubec cesky.

    OdpovědětVymazat
  4. Tak ten můj "test" je samozřejmě potřeba brát s rezervou - to je jen takový moje kladivo na sebevědomí lidí, který si myslej, že slovensky uměj excelentně, protože přeci v osmdesátých letech sledovali pondělní slovenský inscenace a poslouchali Elán... ;-)

    OdpovědětVymazat