Také Vás baví strojové překlady?
Ke strojovým překladům jsem měla vždycky odpor. Už jen ta myšlenka, že by nějaký program mohl nahradit nás, překladatele, mě poněkud děsila. Ale nedávno nalezené překlady ekonomických článků mě přesvědčily o tom, že k té náhradě nejspíš hned tak nedojde, ba musím připustit, že jsem ke strojovým překladům pojala dokonce jakousi zvrácenou náklonnost. A mám k tomu řadu důvodů:
Čtením strojových překladů si prodlužujete život. Pokud narazíte na nějaký povedený kousek, garantuji Vám, že se minimálně zasmějete. A u těch nejšpičkovějších se budete smát opravdu nahlas. Dovolím si pár příkladů z článků o stoupajících cenách ropy a krizi ve Spojených státech: „Germán Dax trpět nejčetnější kapání", „analytici domnívat se cena vůle hubenět", „Obchodní Burza další hrabě sázení jeden nový živnostenská daň", „Fed odročit až k ani si nevšimnout cena", „trápil se kolem jaký ale jděte příští", „archiv vůle pravděpodobně být v kaši".
Díky strojovým překladům můžete stmelovat kolektiv. Možná se přistihnete, že odkaz na inkriminovaný text posíláte svým kolegům a následně si v salvách smíchu předčítáte vybrané pasáže. Třeba něco takového: „podlehnout až v člen určitý čest drtit, utrpení člověk vyšší hodnosti dostat hotově hojnost problems", „hrubý budoucí nabídka jeden živý plot proti jeden klesání dolar", „cena čepice se štítkem v $3.227 ačkoliv chirurgický nárok a jeden provaz of být v opravě konec".
Díky strojovým překladům stoupá mé překladatelské sebevědomí. Co by se mi muselo asi tak stát, abych překládala i výrazy jako „člen určitý"?
Strojové překlady mohou v jistých případech také nahradit rébusy. Kdo z vás pozná, kdo či co se skrývá pod názvy Alan Pažit, JP Márnice, Jindřich Pavel, Dvacka Vzory, Končit Beutel či Třpytivě svítit Jae youb? (Řešení je na konci článku.)
A v neposlední řadě jakožto lingvista oceňuji svéráznou poetiku strojových překladů. Z prostého konstatování o nárůstu cen pohonných hmot se stal „benzin červený jako růže", zatímco působivá aliterace ve frázi „benzin budoucí bažina" dává tušit, že perspektiva není dobrá. A kolik poetických přívlastků může získat ropa: „jeden galon bujný, sladký, hrubý"! Povšimněte si také hezkého rytmu zde: „Jaký čin tebe uvážit co člen určitý trh místo?" Při pohledu na spontánní náhodné řazení slov „lehký kulomet hrubý budoucí červený jako růže" nebo „všeobecné kvasnice chvíle nárok i klesání" mne napadá jediné: překladače jsou jednoduše dadaisti!
Všechny příklady pocházejí z článků Impregnovat vysoká vlna až k $107 jeden barel a Zásoby houpací kůň do U.S. bankovnictví krize. Na jejich domovské stránce Business Tornado Praha naleznete další perly, je to prostě fičák!
Řešení rébusu: Alan Pažit = Alan Greenspan, JP Márnice = JP Morgan, Jindřich Pavel = Henry Paulson, Třpytivě svítit Jae youb = Shim Jae-youb. Zbylá dvě jména jsem nedešifrovala. Končit Beutel by měl být podle článku prezident členu určitého, ale moc tomu nevěřím.
---------------------------------------------------------------------------------
Záhada jménem Dvacka Vzory a Končit Beutel je rozřešena! Dvacka Vzory = Brad Samples, Končit Beutel = Peter Beutel. Jak logické. Děkuji kolegovi JG.
Ke strojovým překladům jsem měla vždycky odpor. Už jen ta myšlenka, že by nějaký program mohl nahradit nás, překladatele, mě poněkud děsila. Ale nedávno nalezené překlady ekonomických článků mě přesvědčily o tom, že k té náhradě nejspíš hned tak nedojde, ba musím připustit, že jsem ke strojovým překladům pojala dokonce jakousi zvrácenou náklonnost. A mám k tomu řadu důvodů:
Čtením strojových překladů si prodlužujete život. Pokud narazíte na nějaký povedený kousek, garantuji Vám, že se minimálně zasmějete. A u těch nejšpičkovějších se budete smát opravdu nahlas. Dovolím si pár příkladů z článků o stoupajících cenách ropy a krizi ve Spojených státech: „Germán Dax trpět nejčetnější kapání", „analytici domnívat se cena vůle hubenět", „Obchodní Burza další hrabě sázení jeden nový živnostenská daň", „Fed odročit až k ani si nevšimnout cena", „trápil se kolem jaký ale jděte příští", „archiv vůle pravděpodobně být v kaši".
Díky strojovým překladům můžete stmelovat kolektiv. Možná se přistihnete, že odkaz na inkriminovaný text posíláte svým kolegům a následně si v salvách smíchu předčítáte vybrané pasáže. Třeba něco takového: „podlehnout až v člen určitý čest drtit, utrpení člověk vyšší hodnosti dostat hotově hojnost problems", „hrubý budoucí nabídka jeden živý plot proti jeden klesání dolar", „cena čepice se štítkem v $3.227 ačkoliv chirurgický nárok a jeden provaz of být v opravě konec".
Díky strojovým překladům stoupá mé překladatelské sebevědomí. Co by se mi muselo asi tak stát, abych překládala i výrazy jako „člen určitý"?
Strojové překlady mohou v jistých případech také nahradit rébusy. Kdo z vás pozná, kdo či co se skrývá pod názvy Alan Pažit, JP Márnice, Jindřich Pavel, Dvacka Vzory, Končit Beutel či Třpytivě svítit Jae youb? (Řešení je na konci článku.)
A v neposlední řadě jakožto lingvista oceňuji svéráznou poetiku strojových překladů. Z prostého konstatování o nárůstu cen pohonných hmot se stal „benzin červený jako růže", zatímco působivá aliterace ve frázi „benzin budoucí bažina" dává tušit, že perspektiva není dobrá. A kolik poetických přívlastků může získat ropa: „jeden galon bujný, sladký, hrubý"! Povšimněte si také hezkého rytmu zde: „Jaký čin tebe uvážit co člen určitý trh místo?" Při pohledu na spontánní náhodné řazení slov „lehký kulomet hrubý budoucí červený jako růže" nebo „všeobecné kvasnice chvíle nárok i klesání" mne napadá jediné: překladače jsou jednoduše dadaisti!
Všechny příklady pocházejí z článků Impregnovat vysoká vlna až k $107 jeden barel a Zásoby houpací kůň do U.S. bankovnictví krize. Na jejich domovské stránce Business Tornado Praha naleznete další perly, je to prostě fičák!
Řešení rébusu: Alan Pažit = Alan Greenspan, JP Márnice = JP Morgan, Jindřich Pavel = Henry Paulson, Třpytivě svítit Jae youb = Shim Jae-youb. Zbylá dvě jména jsem nedešifrovala. Končit Beutel by měl být podle článku prezident členu určitého, ale moc tomu nevěřím.
---------------------------------------------------------------------------------
Záhada jménem Dvacka Vzory a Končit Beutel je rozřešena! Dvacka Vzory = Brad Samples, Končit Beutel = Peter Beutel. Jak logické. Děkuji kolegovi JG.
Publikováno původně na blogu iDnes.
0 komentářů